Le DVD propose des menus musicaux, peu colorés mais bien dans le style de l'oeuvre originale. La majorité d'entre eux est un peu animée et ils regorgent globalement de transitions qui reprennent des séquences du film. La navigation est aisée et donne accès au chapitrage décomposant le dessin animé selon les différents sketchs. Le choix des langues permet d'opter soit pour la version française, soit pour la version originale sous titrée et il est impossible de mettre ou de retirer les sous titres selon le choix effectué.
"La quantité certes mais la qualité est-elle au rendez-vous ?"
Il s'agit en effet de la question que l'on peut se poser au vu de l'énumération des bonus annoncés. On trouve donc dans la section des suppléments :
- La bande annonce française du film lors de sa sortie en France dont le son est un simple stéréo et l'image est peu floue.
- Le montage promotionnel japonais qui regroupe en fait un grand nombre de bandes annonces plus ou moins longues en version originale sous titrée. On peut même voir sur l'une d'entre elle une esquisse non colorée de l'une des scènes du film.
- Deux interviews de Isao Takahata : la première a été réalisée par Allociné vision et la seconde par DVDvision à l'occasion de la sortie du film en France. Elles sont toutes les deux intéressantes car même si elles sont principalement axées sur le film, elles abordent également des points plus généraux tel que la collaboration et les relations de Takahata avec Miyazaki.
- Les scènes du mariage du début du film et des motards commentées par Ilan Nguyen un journaliste spécialisé. L'analyse concerne à la fois le style artistique et la sémantique de ces deux passages du film.
- Un petit diaporama de différents modèles d'affiches françaises nous est proposé sous un fond musical. Certains sont assez dépouillés et c'est pourquoi le terme de projet est plus à même pour les qualifier.
- On a également droit à un diaporama de 45 images du film qui défilent en boucle.
- Une présentation des personnages principaux, Noboru, Matsuko, Takashi, Nokono, Shige, Pochi le chien et de quelques personnages secondaires. Les données concernant les membres de la famille Yamada sont plus exhaustives que les celles des seconds rôles et même si elles demeurent assez brèves, elles ont l'utilité de donner le nom des comédiens ayant réalisés le doublage des deux versions.
- La filmographie du film permet de consulter quelques commentaires des membres du casting sous forme de textes de même que la note d'intention de Takahata.
- On trouve aussi la traduction écrite d'une interview d'Isao Takahata par Lorenzo Codelli réalisée au sein des Studios Ghibli et qui s'étale sur une vingtaine d'écrans.
- La présentation des Studios Ghibli reprend quant à elle un article du magazine Animeland écrit par Yvan West Laurence à l'occasion d'un numéro. Il est dommage qu'elle n'est pas été illustrée d'images des autres productions (et d'extraits vidéos mais faut pas quand même trop en demander).
- On peut consulter une explication des 9 Haiku du film avec un lien direct sur la scène du film qui le concerne. A noter que ces neuf Haïku sont principalement l'oeuvre de Basho mais que deux d'entre eux ont été crées par Buson et un par Santokû.
- Enfin une section Rom assez sommaire renferme un économiseur d'écran, 3 dessins à imprimer afin de pouvoir les colorer en prenant modèle ou non sur l'original, deux fonds d'écran et des liens Internet vers le site français du film et celui des Studios Ghibli notamment.